Y avait-il quoi que ce soit dans le rapport qui vous ait surpris ? That is, the subjonctive is necessary. However,"quoi que ce soit" is not needed for the subjunctive to be necessary; here the subjunctive results from an eventuality being considered; in other words, the subjonctive is used because that there should be something surprising in the report is only an eventuality.
Share, comment, bookmark or report
En tout cas/quoi qu'il en soit, il est convaincu qu’il se sent si bien aujourd'hui parce qu'il a enfin trouvé un travail qui lui plait. Je pense que t’exagères un peu! Mais en tout cas/quoi qu'il en soit, merci pour ces mots gentils! Paul joue du piano depuis dix ans et il est plutôt fort. Mais malgré ça, il joue seulement quand il est ...
Share, comment, bookmark or report
1. Quoi = what (indirect object) Don't use quoi in written French without a preposition, as quoi stands for indirect objects -- except in fixed expressions like quoi qu'il en soit (nevertheless). Quoi only appears in questions as the second word, directly after the preposition.
Share, comment, bookmark or report
Your sentences mean what you want to say. If you choose to use"quoi que ce soit" as a common name (V1), then you need to add a pronoun to say your condition. Litterally, the translation is"If it happened anything..." but with the elision, you write"S'il". V1 is more formal, V2 is in common language. Your Answer.
Share, comment, bookmark or report
Quoi qu'il mange, il ne grossit pas. Quoiqu'il mange sans arrêt, il ne grossit pas. On est donc censé écrire : Quoique immobile, cette voiture consomme de l'essence. mais on lit quand même parfois quoiqu'immobile. En pratique, la phrase utilisée permet de déterminer s'il s'agit de la conjonction quoique ou de la locution quoi que.
Share, comment, bookmark or report
1 Si vous avez besoin d'un autre document, quel qu'il soit, je reste à votre disposition. 2 Si vous avez besoin de quoi que ce soit d'autre, je reste à votre disposition. Merci pour les détails apportés ! Il me semble que la formule formelle dans ce genre de situation est. Je reste à votre disposition si vous avez besoin d'un autre document.
Share, comment, bookmark or report
Although « n'importe quoi » too can be translated into"anything", this is more like"anything (of whatever kind)". « n'importe quoi » ="whatever you choose will suffice; it doesn't matter". « quoi que ce soit » ="even the slightest bit of something will affect the situation“. So in the following instance, these two expressions are ...
Share, comment, bookmark or report
Quoi qu'il en soit de la raison c'est la locution que l'on trouve dans les deux dernières phrases proposées dans le problème ; Je sais de quoi il est question. « Il est question de quoi », « quoi » étant « la chose » que je sais.
Share, comment, bookmark or report
J’imagine qu'il s'agit d'une expression plutôt familière mais je n'arrive pas a bien comprendre sa signification."Au nord de Paris, ça craint trop. Je préfère éviter d'y aller." C'est utilisé pour parler d'un lieu où l'on risque de se faire agresser / attaquer / voler. C'est une expression très courante.
Share, comment, bookmark or report
Pour te donner une idée, si cette expression était utilisée seule," Qu'il en soit ainsi." pourrait être traduit en anglais par" So be it. Dans le cas que tu donnes, je traduirais par" Who [the novelist] wanted it [the law] to be the way it is.", ou bien encore plus court :" Who wanted it to be this way. qu'il en soi ainsi n'est pas so ...
Share, comment, bookmark or report
Comments